Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho‘ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.
|
Alter, Alter lass den Streit,
und schwätz nicht töricht rum hier!
Bin ich auch dein getrautes Weib,
Dein Sklave bin ich nicht, Sir.
|
One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?
|
Gehorchen muss immer einer von zwei’n,
Nancy, Nancy!
Sag, soll Mann oder Frau es sein,
Mein Weib Nancy?
|
If ‚tis still the lordly word,
Service and obedience,
I’ll desert my sov’reign lord,
And so goodbye, allegiance!
|
Geht’s ums Gehorchen Dir so sehr
um Dienen und Bereitschaft,
so werd‘ ich desertier’n, mein Herr,
und dann Goodbye Gefolgschaft!
|
Sad will I be so bereft,
Nancy, Nancy!
Yet I’ll try to make a shift,
My spouse Nancy!
|
S‘ wär traurig, würd‘ ich so beraubt,
Nancy, Nancy!
Doch schaff ich ab, was nicht erlaubt,
Mein Weib Nancy!
|
My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think, how will you bear it?
|
Mein armes Herz, dann brich es halt,
Dann wird das Ende mir bewusst:
Legst Du mich in die Erde kalt,
Denk d’ran, dass Du’s ertragen musst.
|
I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy!
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.
|
Ich werd‘ hoffen und auf Gott vertrau’n,
Nancy, Nancy!
Auf Kraft zum Ertragen kann ich wohl bau’n,
Mein Weib Nancy.
|
Well, sir, from the silent dead,
Still I’ll try to daunt you:
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!
|
Noch aus dem schweigenden Grab heraus,
werd ich dich schier entsetzen,
und jede Mitternacht, oh Graus
Gespenster um’s Bett dir hetzen.
|
I’ll wed another like my dear,
Nancy, Nancy!
Then all Hell will fly for fear,
My spouse Nancy! |
Ich such mir eine, die meinem Schatze gleicht,
Nancy, Nancy!
Aus Furcht die ganze Hölle weicht,
Mein Weib Nancy! |