The Five Carlins
Kommentar
Eine genaue Übersetzung für die von Burns gebrauchte Bezeichnung Carlin gibt es eigentlich nicht. Es sind jedenfalls eigentümliche, charakterlich sehr geprägte alte Frauen, bei denen eine gewisse Lebenserfahrung nicht zu übersehen ist. Sie als weise zu bezeichnen, wäre deutlich übertrieben. Andererseits geht die Bezeichnung als Hexe in die andere Richtung übers Ziel hinaus. Daher möchte ich es eigentlich bei der Burns’schen Bezeichnung Carlin belassen.
Der Anlass ist die Wahl eines schottischen Repräsentanten ins Abgeordnetenhaus nach London zur Zeit George III, welche im September 1789 stattfand. Genauer gesagt, ging es nicht um einen Repräsentanten ganz Schottlands, sondern der freien Städte in der Region Dumfries und Galloway, worauf sich die Auswahl der Carlins auch bezieht. In der Ballade werden sie entsprechend vorgestellt mit ihrer Beheimatung in den freien Städten Dumfries (Maggy), Lochmaben (Marjorie), Annan am Solway Firth (Bess), Kirkcudbright (Jean) und Sanquhar (Joan), was auch im Begriff „Süden“ zusammengefasst ist, also im Süden Schottlands.
Die mir vorliegenden Versionen der Ballade weisen durchaus einige Unterschiede auf, für welche mir der Anlass ziemlich unklar ist. Zum einen haben wir eine Ausgabe von Allan Cunningham aus dem Jahre 1842, welche ich folglich als originalgetreu ansehe, des Weiteren aber auch Ausgaben aus den Jahren 1883, 1921 und 2000. Letztlich liegt mir auch eine von der RBWF veröffentlichte Version vor. Worin liegen nun die Unterschiede? Diejenigen erster Stufe sind marginal und betreffen nur die Schreibweise von Wörtern. Die zweite Stufe ist ein sinngemäß unerheblicher Austausch von Begriffen (z.B. whiskey im Gebrauch des Autors und brandy). Weiterhin fällt ein Austausch der Reihenfolge von Strophen auf. Diesbezüglich sind die Ausgaben von 1842 und 1883 identisch. Die Ausgaben von 1921 und 2000 sowie die RBWF-Version setzen die Speech von Marjorie jedoch ans Ende statt an die zweite Position, was eine etwas andere Tune ergibt. Zusätzlich, und das ist das eigentlich Erhebliche, und somit die dritte Stufe der Veränderung, ändern sie den Ausgang der Speech der Marjorie von Version A in Version B:
Version A (1842, 1883)
„The London court set light by me –
I set as light by them:
And I will send the sodger lad
To shaw the court the same.“
Version B (1921, 2000, z.T. auch RBWF)
„There’s some great folks set light by me,
I set as light by them;
But I will send to London town,
Wha I lo’e best at hame.“
Die Versionen B variieren noch ein wenig in der konkreten Wortwahl, aber das ist unerheblich. Robert Burns wird wohl nach 1883 selbst nichts mehr verändert haben. Und das scheint mir dann doch bedenklich, weil eben nicht original Robert Burns. Wenn wir Robert Burns lesen, wollen wir doch genau seine Sicht auf die Dinge seiner Zeit erfahren und nicht jene irgendwelcher Redakteure neuerer Tage. Ob wir es heute so sehen oder so, das bleibt jedem selbst überlassen. Ich vermute, da hat irgendein Herausgeber, Redakteur oder wer auch immer Ende des 19. Jhrh. seine politische Überzeugung erfolgreich umzusetzen versucht, um entweder das alte Parlament oder Robert Burns vor den Menschen der damaligen Zeit zu schützen. Und diese Änderung wurde dann immer wieder reproduziert. Weiter will ich hierzu nichts sagen. In meiner Übertragung ins Deutsche findet ihr nur die Version A (meines Erachtens die Originalversion).
Die fünf Carlins
Übertragung ins Deutsche von B. Horlbeck, 2023
Fünf Carlins einst im Süden war‘n,
die kamen überein,
ein Mann soll jetzt nach London fahr‘n
bringt Neuigkeiten heim.
Nicht nur um Nachrichten zu tragen,
auch ihr Begehren vorzubringen
und Gold und Ehre heimzuführen
wäre der Auftrag vor allen Dingen.
Da war die Maggie von den Banks o‘ Nith,
eine Dame mit großem Stolz;
und Marjorie von den vielen Seen
eine Carlin aus hartem Holz.
Und die zynische Bess von Annandale,
die am Solway-Ufer schwebte,
Und die Whisky Jean, die der Saft
aus Galloway belebte.
Und die schwarze Joan von Crichton-Peel,
Zigeuner – die ganze Verwandtschaft;
Fünf cleverere Carlins find’st du nicht
in ganz Südschottlands Landschaft.
Zu senden den rechten Mann ins Parlament,
eines Tages sie sich trafen;
Und viele der Landmänner und Knecht‘
konnten darob nicht mehr schlafen.
Und viele der Landmänner und Knecht‘
konnten darob nicht mehr schlafen.
Doch keiner war ihnen dafür g’rad Recht,
kein einziger, doch s‘ gab zweie von den Braven.
Der erste war ein starker Rittersmann,
aus einer Dynastie mit reichen Lehen,
würde er ins Parlament nach London geh‘n
könnte ihm keiner widerstehen.
Und ihren Auftrag würd‘ er recht erfüllen
und gar gewaltig würd‘ er klingen;
und jedermann im Parlament
würde ihm seinen Gruß erbringen.
Als nächster kam ein junger Soldat
er sprach in bescheidenem Tone;
Auch er würde nach London gehen
Wenn es ihren Wunsch belohne.
Höfische Geschenke versprach er nicht
noch geheuchelte Reden zu verfassen;
was er versprach, war ein ehrliches Herz
und seinen Freund nie im Stiche zu lassen.
Nun, wen soll man senden und wen nicht,
so fielen in Streit die Weiber;
Die Einen wollten des Adels Wohl.
die Andern nur das eig‘ner Leiber.
Da sprach die redegewandte Meg vom Nith,
und sie sprach mit stolzem Flehen,
sie würd‘ senden den Soldaten,
was immer auch mag geschehen.
Um den alten König an Londons Hof,
kümmere sie sich nicht im Mind‘sten;
Sie würde den Soldaten senden,
um zu grüßen den jungen Prinzen.
Nun erhob sich Marjorie,
langsam, die Stirn in Falten legend;
Rotbraun war ihr altes Haar,
ihr ehrlich Schottenherz bewegend.
„Das Parlament hat mich befehdet –
mit gleicher Münz‘ zahlt‘ ich nicht selten:
D‘rum würde ich den Soldaten senden,
es dem Parlamente zu vergelten.“
Da sprang auf die Bess von Annandale,
und sie sprach einen tödlichen Schwur,
„Ich sende g’rad den Border-King,
sei ich auch die Einzige nur.“
„Für die Hühner sind Federn wohl genug,
der Dummen Änderungen sind Glitter;
Ich hab’s mit dem Border-King versucht
Ich versuche es immer wieder.“
Dann sprach die Whisky Jean bei ihrem Drink
„Ihr wisst’s genau und es ist allseits bekannt,
Der alte Mann an Londons Hof,
hat seinen Rücken an der Wand.“
„So viele Freunde, haben seinen Krug einst geküsst,
jetzt ist er ein störrischer Esel nur;
Doch von Whisky Jean wird man das niemals sagen –
Wir schicken den Border-Knight auf den Parkour.“
Da sprach die schwarze Joan von Crichton Peel,
eine Carlin harsch und mit Grimmen;
„Der alte oder der junge Mann,
mögen sie ersaufen oder schwimmen.“
„Für Dumme plappern sie recht oder falsch,
der Edelmann sie lachend verhöhnet;
Soll gewinnen, wer ins Horn am besten bläst;
ich frag‘ nicht, wer höfisch gekrönet.“
So wie der gewaltige Streit auch enden mag,
kein sterblicher Wicht kann es sagen:
Gott helfe dem König, und jedermann sonst
der helfe sich selbst, sein Schicksal zu ertragen!